Prodigy Header
news / services / prices / portfolio / about us / contact us
Prodigy Left Column
 

 


Prodigy Homepage
has been viewed by

10000 + visitors

in February 2007.

 

Site of the Month



 


 

Translation Services

Our company

Prodigy Translation Team is a young and dynamic translation company, based in Bulgaria. Its ambitious and dedicated team works exclusively to provide translation services and localization product with outstanding quality, with more than 500 team members working all over the world. Prodigy Translation Team combines most innovative language technology with experience and professionalism to provide our clients with comprehensive translation solutions.

Services

1. Premium Translation
2. Fast Translation
3. Translation in non-standard applications
4. Translation – CAT
5. Editing
6. Proofreading
7. Final pre-print proofreading
8. Desktop Publishing – standard (including translation of graphics and graphic design)
9. Desktop Publishing – complex (Text extraction, Repagination, Full DTP (MS Word, FrameMaker), PDF creation, Conversion to HTML)
10. Web localization– Web content, HTML formatting
11. Software localization– user interface elements (compilation and testing), online help, documentation
12. Glossary work – Glossary creation, Glossary translation
13. Terminology work – Terminology extraction, Terminology research
14. Test-piece translation
15. Compiling a summary in writing
16. Compiling documents
17. Filling out forms
18. Text processing
19. Linguistic testing
20. Commentary on translation
21. Translation Memory work – TM alignment, TM – file conversion (MIF, TAG < > RTF), TM – file preparation, TM – file pre-translation, TM – clean up
22. Web and graphic design
23. Web services, programming, SEO, corporate identity, layout, link and banner exchange

Languages

We offer linguistic services involving many languages in the world, but we stress upon the following ones:

1. Slavic languages:

  • East Slavic – Russian, Ukrainian, Belarusan
  • Southeastern Slavic – Bulgarian, Macedonian
  • Southwestern Slavic – Serbian, Croatian, Bosnian, Slovenian
  • West Slavic – Czech, Slovak, Lekhitic (Polish, Kashubian, Polabian), Sorbian

2. Indo-European languages: Armenian, Greek, Albanian, Latvian, Lithuanian, Yiddish, Tajik

3. Italic languages: Romanian, Moldavian

4. Caucasian languages: Chechen, Kabardian, Tabassaran, Avar

5. Turkic languages: Azeri, Azerbaijanian, Gagauz, Kazakh, Khakas, Kyrgyz, Kumyk, Turkish, Tatar, Turkmen, Tuvan, Uzbek, Yakut

6. Uralic languages: Hungarian, Permic, Sami, Baltic-Finnic (Estonian, Finnish, Lude, Karelian)

Testimonials

Our cooperation with important customers such as those listed below confirms the quality of our work:

  • Tek Translation
  • Logrus International
  • Global Translations Ltd.
  • Alphabet Systems
  • The Last Dimension Studios
  • Information Products Ltd.
  • Government institutions and government bodies
  • NGOs
  • Partner translation agencies in Bulgaria and abroad, amongst others

Our advantages

  • For all target languages we work with native speakers only, because we believe that the art of translation implies not only fluency in the respective language but knowledge of the country, its features, as well as an understanding of its people.

  • Our translators and project managers are highly experienced and qualified. Although we do not yet hold EN ISO certification, we apply a strict quality control system while recruiting new translators and throughout the entire course of the projects.

  • Our rates and prices schemes we offer are flexible and customer-oriented. Just tell us what type of project you require, with additional details and your preferences – and we will do our utmost to taylor your request to your individual needs while aiming at a full collaboration with you, not simply performing a job. Prodigy Translation Team believes in dedicated customers and long-term business relationships, because only in this way can valuable relationships be built, with the knowledge that you’ll receive a secure and fast service, time after time.

  • Our use of Trados applications and other TM tools saves time and money, particularly to the customer. Furthermore, TM tools guarantee excellent consistency between source and target documents every time. Your work becomes more organised and more easily managed.

  • Last, but definitely not least, our worldwide team around the world is strongly united and committed to the work we do, which has a positive impact on you, our customer. With our excellent team communication, you canbe sure that you will receive an immediate response to any requests.

  • Our professional network of specialists places us at the forefront of the translation business.

Quality assurance

To uniformly ensure the highest possible quality, Prodigy Translation Team applies a multi-level process of quality assurance, which includes and is revealed through the main stages of our work: preparation, glossary creation, translation, editing and proofreading, and finally - formatting. By passing each project through four quality management checkpoints, we achieve both linguistic and terminological consistency. For larger projects we create glossaries and instruction guides to locate and define non-standard and proprietary terminology.

The main stages of our work process are:

  • PROJECT PREPARATION

    At this stage, files are read and analyzed for general acquaintance, word count and any specific issues, such as the possible requirement to adjust expressions, layout, the use of proper names, etc. specific to the particular target language(s) and culture(s) of the project. Additionally, by utilizing Translation Memory Software tools our team determines what actual percentage of the content to be translated is actually repetitive. All repeated content incurs a significant reduced charge, which can potentially result in a substantial reduction in cost and decrease the overall duration of the project itself. Although the two steps described above are covered in our initial quotation process, it is important that we have our client's final sign-off before a project actually begins. We compare and adjust them both, which allows for any potential mistakes to be eliminated. Next, we determine whether or not to extract the text to be translated or to leave it in the original source format. Depending on the source format, translators may work directly from the source files themselves. In other instances such as with Desktop Publishing formats, which can be heavy in graphics, we prefer to extract text for translation. Our specialists and translators are selected for each project, not only on the basis of their linguistic and specific expertise, but on the basis of their technical skills as well, so that the integrity and format of all source files is preserved. The end result of this preparatory phase is a deliverable package to our translation team consisting of source files, specific instructions and style guidelines, and, of course, an exact schedule of dates for delivery.

  • GLOSSARY CREATION AND REFERENCE MATERIAL

    Depending on the subject and size of the project we often choose to compile a glossary or terminology list to be approved by our client prior to the commencement of translation. The reasoning behind this is:

    1. This defines any unusual or potentially problematic terms or expressions specific to our clients' products, industry or technology.

    2. This enables our translating team to maintain consistency of terminology throughout a project and to work faster.

    3. This helps to prevent any misunderstanding or errors early on in the process. After a glossary has been compiled it is submitted to the client for approval. Any questionable words or phrases are addressed in order to produce a mutually agreeable list of terms. Once this takes place, the translation may proceed.

  • TRANSLATION

    At this stage, in accordance with the specific guidelines produced in the Analysis phase, our translators focus on their translation by rendering a product in the specific target language(s) of the project. The goal, of course, is to absolutely avoid literal word for word translation, and instead create a piece of writing, which reads as though it were originally written in the target language itself. Equally important in this process is the ability to maintain consistency. This is greatly enhanced by the use of CAT software.

  • EDITING AND PROOFREADING

    Following translation, files are then submitted to an editor. The job of the editor is to ensure that the content has in fact been translated accurately and that the quality is acceptable. This is done by comparing the translated text to the original, ensuring that grammar and syntax have been followed. Equally important is the editor's task of making sure terminology is correct and consistent within the documents and that client-approved glossary terms are utilized. Since larger projects can often involve more than one translator, the editing stage, definitely combined with the use of CAT tools is especially important since it adjusts adjusting individual writing styles and results in a smooth and accurate document.

    Thereafter, that a proofreader evaluates the translated and edited content for grammar, style, professional readability, and again consistency, (from both a terminological and cultural aspect). Since the proofreader should by this point have a quality product in hand the main goal here is not to employ the line by line scrutiny of the editor, but to assess the overall flow of the document, keeping in mind the intention that it should read as if originally written in the target language itself. Once this has been done and any final finishing touches have been made, the files are then returned to the translator, who will, in turn, update the Translation Memory Database (if used) based on any changes made.

  • FORMATTING

    This is the final stage of our workflow and part of our quality process. If required, at this stage files are reintegrated back into their original format and the final translated (localized) product is built. Layout, figures, tables, graphics, localization issues specified in the Preparation stage, and all other elements set out in the initial guidelines are addressed so as to produce a finished product in the specific target language(s).

  • DELIVERY TO CLIENT

    Upon completion of all the stages, the final product is then delivered to the client for review and approval. The method of delivery may vary depending on client requirements. Generally, smaller projects are delivered "zipped" via e-mail, rarely (when required) via snail mail, while larger projects are transferred via FTP site.

  • CLIENT APPROVAL

    Once safe receipt of the translation has been confirmed, and our clients have conducted a linguistic and technical review, we encourage our clients to provide us with feedback, comments, objections. Any technical or linguistic adjustments deemed necessary by the client and within the original scope of work will be implemented by our team at no additional charge, thus ensuring 100% client satisfaction.

Project Management

Our highly motivated and qualified project managers are taking care of the flawless proceeding of each project, applying elaborated control system and advanced translation management techniques.

The Prodigy Translation Team Project manager is responsible for:

  • Planning projects and distinguishing tasks and responsibilities to create an efficient translation process
  • Supplier selection and assignment of tasks according to the requirements of the job
  • Preparation and provision of data, terminology and reference material
  • On-going supplier management and regular progress checks
  • Client-specific terminology management to ensure consistency
  • Communication and support for both suppliers and clients
  • Regular status reports
  • Time management to ensure that all deadlines are met
  • Formalised quality assurance checks
  • Editing of the revised text to provide the format you require
  • Successful and secure delivery on or before deadline by email, web form, fax or hard copy
  • Incorporation of client feedback into future projects

Expertise

Our translators have specialized knowledge of different fields. Each is carefully selected, through the application of diversified recruitment procedures. Thus we have available a comprehensive team of genuine translation experts and our project managers are responsible for always choosing the best suiting translator, adjusting client’s needs and preference.

Our main fields of expertise are:

  • Telecommunications
  • Marketing and finance
  • General technical documentation
  • EU projects
  • Web and IT subjects
  • Industry and hospitality
  • Medical and pharmaceutical

* Prodigy translation services available in collaboration with Translation From To Ltd.

<< back

  Prodigy Right Column
Year Of The Dolphin
pranicbulgaria
tirtha
 
 

 

 

 

Prodigy Footer
Copyright: 1997 - 2004. Prodigy Ltd. All Rights Reserved. seocontest2008